Categorie

El lenguaje del tango (dedicato ad Ana Maria)

Tornata da Baires rimangono tanti bei ricordi, come i volti sorridenti di Nora , di Analia, di Virginia e tra tutti nitidissimo spicca quello di Ana Maria Shapira.
Quanto l’ho scrutato nel suo salotto! Cercando di capire se mentre ballavo con Daniele “andavamo” bene o male; mentre diceva “no, no, estas afuera de la musica!” “no te apure!”e circa ogni 10 minuti”arriba las costillas!”oppure ” pero no esto es otro paso chino!”.
Ana Maria ci ha catapultati nel suo mondo e ci ha avvolti nel suo speciale linguaggio,  un linguaggio ricco e complesso:quello della struttura della musica e quello ironico e vitale dei suoi giochi di parole assolutamente spontanei e degni di un linguista consumato.
Pertanto desidero stilare un breve sunto delle parole che in questo periodo la madrina di Tangoblivion ha disseminato tra Venezia (in occasione dello stage appena conluso) e Baires:
1 desaforada  es. “bailar como una desaforada” che traduco”ballare come una posseduta dal demonio”
2 estrafalario es. “no haga estrafalarios” che traduco” non fare pasticci”
3 estrambotico es. “esto es un poco estrambotico pero bien” che traduco”questo  è ben strambo ma ve lo faccio passare”
4 recular es “no recule” che traduco “non rinculi” ossia andare indietro di culo
5 retovar  che traduco indietreggiare sottrarsi ritirarsi

Le traduzioni sono molto libere e le correzioni bene accette sperando di non aver fatto una CHANCHA o CHANCHADA come ci ha insegnato a dire la nostra maestra davanti ad un cabaret di pasticcini !
Colgo l’occasione per mandare ad Ana i saluti affettuosi di tutti noi e speriamo di apprendere presto nuove parole del magnifico linguaggio del tango!

Sara

Potrebbero interessarti anche:

  1. Pepito Cibriàn legge un poema dedicato a Federico Garcìa Lorca
  2. Lezione di Ana Maria Schapira al Festival di Tango di Buenos Aires
  3. Tango ballet – Tango Salon
  4. Damian Boggio – Tango DJ
  5. Primo laboratorio di tango milonguero aVenezia, con Ana Maria Schapira.
  6. “Volveré y seré millones”.
  7. Buenos Aires Tango
  8. Vivendo Baires 2
  9. Repiquetear
  10. Yma Sumac

1 comment to El lenguaje del tango (dedicato ad Ana Maria)

  • retobar(se) = ribellar(si)
    Probabilmente la confusione nasce dalla situazione in cui è stat usata l’espressione, infatti se la donna indietreggia invece di andare con chi la invita “si resiste o si ribella” = se retoba

    poi “un chancho (o una chancha) hace chanchadas”.

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>